|
By Sérgio Mattos
Translated and
selected by Albert G. Bork
With a Forward
by Fred P. Ellison
Tejidos Publications
- Austin, Texas, USA, 1980
Presented in readings
at the Department of Spanish and Portuguese, and
as part of BRAZIL WEEK FESTIVITIES at the University
of Texas at Austin, which was sponsored by the Institute
of Latin American Studies and the Department of
Spanish and Portuguese in February of 1980.
Preface:
The poet
and his translator
By Fred P. Ellison
(The University of Texas, at Austin, Department
of Spanish and Portuguese)
One of the joys of
being in the Luso-Brazilian section of our Department
comes from the fact that the Portuguese and Brazilians
on campus, especially the Brazilians, often tend
to gravitate there, perhaps to matar saudades,
or fight off homesickness, in an environment where
their mother and cultural values are especially
appreciated. Thus it was that we met the young poet
Sérgio Mattos two years ago (in 1978) when he came
to Austin to pursue the doctorate in the field of
Communications. It might be said that he discovered
us and that we discovered him. Through his poems,
which he recited to us, to our classes or to broader
audiences, as during our recent Brazilian Culture
Week, in which were featured the works of many of
the time-honored poets of Brazil, Sérgio Mattos
helped to quicken everyone's interest in Brazilian
poetry. More than that, he has stimulated others
to translate him. Notably Albert Bork, also of our
Portuguese section, and already a well-known and
respected translator of Oswald de Andrade. Thanks
to his intimate knowledge of the Portuguese language,
he is the ideal person to undertake the creative
task of mirroring the Mattos poems in English. His
versions are more than able to confront and to illuminate
the original poems on facing pages.
Though the poems
belong to a tradition of freedom in metric and stanzaic
form, they are, in their essential simplicity, close
to the rhythms of colloquial Brazilian Portuguese.
Albert Bork has found a similar kind of English
for the translations. The poems sing of love, of
solitude, of youth in a perplexing world, and finally,
of poetry itself. Sérgio Mattos' poetry is soft-spoken
but, as he says in "Poetics," "in the life of poetry
there can be no laziness or inertia..." or to put
it another way, there is in these twenty-two poems
a sense of inner strength and integrity that makes
them memorable. Finally, this bilingual book, beautifully
created by Sérgio Mattos and completed symmetrically
in Albert Bork's translations, reflects a real symbiosis
of spirit.
Austin, Texas, 1980
|