|
O
Poeta e seu Tradutor
Fred P. Ellison
(Professor do Departamento de Espanhol
e Português da Universidade do Texas,
em Austin, USA)
Uma das alegrias de estar na
seção Luso-brasileira do nosso Departamento vem
do fato de que Portugueses e Brasileiros no Campus,
especialmente os brasileiros, muitas vezes tendem
a gravitar por lá, talvez para matar saudade, num
ambiente onde sua língua mãe e valores culturais
são especialmente apreciados. Foi desta forma que
encontramos o jovem poeta Sérgio Mattos dois anos
atrás, quando ele veio para Autin a fim de realizar
o doutorado no campo das Comunicações. Saliente-se
que ele nos descobriu e nós descobrimos ele. Através
de seus poemas, recitados em nossas salas de aulas
ou para audiências maiores, como aconteceu durante
a nossa recente Semana de Cultura Brasileira, na
qual foram apresentados trabalhos de reconhecidos
poetas brasileiros. Além de contribuir para aumentar
o interesse de todos pela poesia brasileira, Sérgio
Mattos também estimulou outros a traduzirem seus
próprios poemas. Especificamente, estimulou Albert
G. Bork, um reconhecido e respeitado tradutor de
Oswald de Andrade, membro do nosso Departamento
de Português, a realizar esta tarefa. Graças ao
conhecimento da língua portuguesa, Bork é a pessoa
ideal para realizar a criativa tarefa de traduzir
os poemas de Mattos para o inglês. Suas versões
dos poemas originais são mais do que iluminadas
e adequadas a estarem vis-a-vis nas páginas deste
livro.
Embora os poemas sigam uma tradição
de liberdade quanto a métrica, rima e forma, em
sua essência e simplicidade, eles estão bem próximos
do ritmo coloquial do português brasileiro. Albert
G. Bork encontrou uma forma semelhante no inglês
para as traduções.
Os poemas falam de amor, de
solidão, da perplexidade dos jovens diante do mundo,
e finalmente, sobre a própria poesia. A poesia de
Sérgio Mattos é suave, mas, em "Poética" ele diz
: ""Na vida poética nenhuma preguiça ou inércia
pode haver..." ou , poderíamos dizer de outra maneira:
nestes vinte e dois poemas existe um memorável senso
de força interior e de integridade.
Finalmente, este livro bilingüe,
lindamente criado por Sérgio Mattos e simetricamente
complementado pelas traduções de Albert Bork, reflete
uma verdadeira simbiose de espíritos.
|